Wil je je werkzaamheden uitbreiden naar een ander land of een andere regio? Dan kan het zijn dat je je content wilt gaan lokaliseren. Oftewel: het lokaal maken van nu nog algemene content. Hoe doe je dat precies? Hoe zorg je ervoor dat je die klik met het lokale publiek krijgt? En kan een vertaalmachine je daarmee helpen?
Doe onderzoek naar je doelgroep
Probeer je doelgroep te begrijpen. Doe daarvoor eerst onderzoek. Analyseer bijvoorbeeld wie je doelgroep precies is, wat ze nodig hebben en welke marketing ze aanspreekt. Dat kan heel best per land verschillen. Bijvoorbeeld de manier waarop men content tot zich neemt in Japan, zal anders zijn dan in Nederland. Kijkt je doelgroep nog televisie? Of wordt er vooral online content tot zich genomen? Probeer uit te vinden waar je publiek zit. Daar kun je op inspelen. Een tv-reclame maken is natuurlijk niet zinnig als je publiek bijna vergroeid is met de mobiele telefoon.
Kijk dan hoe je zinvol met mensen kunt omgaan. Wat vindt je doelgroep precies interessant? Hoe kijkt je doelgroep tegen bepaalde politieke zaken aan? Hoe spreekt de doelgroep elkaar onderling aan? Als je dat weet, kun je een lokale markt binnenbreken en een geliefde speler worden.
Welke locaties zijn interessant?
Waar zit jouw toekomstige klant of bezoeker precies? Pijltjes gooien op de wereldkaart is zo goed als nutteloos. De keuze voor uitbreiding naar een bepaald land moet een strategische grondslag hebben. Hoe maak jij het leven van mensen in deze regio beter? Is daar echt een behoefte aan je diensten? Op welke manier kun jij de (soms gesloten) markt openbreken? Maak een lijstje van locaties die interessant zijn, maak analyses, ga op onderzoek uit, en bepaal daarna welke locaties uiteindelijk de selectieronde halen.
Natuurlijk zijn je bezoekers en klanten echte mensen. En echte mensen willen persoonlijk aangesproken worden. Wanneer je een vertaling maakt van je content, moet deze mensen dus ook op een persoonlijk niveau aanspreken. Vaak zijn vertalingen van vertaalmachine te statisch. Ze hebben die ‘human touch’ niet. Het is juist leuk om ook wat humor in je tekst te stoppen, of een vriendelijke knipoog naar je klant of bezoeker.
Het beste kun je misschien wel een een vertaalbureau inhuren. Het liefst met medewerkers die de andere taal als moedertaal beheersen. Zo krijg je echt een verbinding met je publiek in een ander land. De taal moet niet alleen grammaticaal kloppen, maar ook een persoonlijke inhoud hebben. Het zou beledigend kunnen werken als je de moedertaal van je klant compleet negeert of te weinig aandacht besteedt aan de persoonlijke en culturele verschillen van je teksten.
Misschien denk je nu nog niet aan uitbreiding naar andere gebieden, maar dat kan in de toekomst nog wel komen. Denk daar al vroeg over na, bijvoorbeeld bij het ontwerpen van je website. Waar zou je haakjes kunnen maken die worden beïnvloed door de locatie van je klant of je bezoeker?
Je maakt op die manier het lokalisatieproces voor later een stuk gemakkelijker. Speel alvast met verschillende vertalingen op je site. Zelfs als je het niet gaat gebruiken, heb je alvast een idee van hoe het eruit kan zien. Dan blijft die optie dus altijd open. Praat met je webontwikkelaar over de mogelijkheden van het later uitbouwen van je website. Op die manier kun je op tijd de markt aanspreken als je toch besluit te lokaliseren. Zonder eerst een nieuwe website te hoeven bouwen.
Cultureel relevante content maken
De content die je produceert, moet hyperrelevant zijn voor de locatie waar het wordt gepubliceerd. Kortom: het moet de markt die je probeert te bereiken, aanspreken. Dat betekent dat je ook aandacht besteed aan culturele elementen. Denk bijvoorbeeld aan wettelijke feestdagen of bevrijdingsdagen. Probeer aanspraak te maken op het gevoel van geschiedenis en nationale trots. Zo laat je als bedrijf zien dat je één bent met je klant. Je laat zien dat je om hen en hun cultuur geeft, zonder deze schaamteloos over te nemen. Alles draait bij lokalisatie om begrip en respect voor andere culturen